Marcin Błaszkowski


W Lesznie jest godzina 19:01:11
Mamy teraz wiosna.

Dziś jest Sobota 30 maja 2020, Imieniny Ferdynanda, Gryzeldy, Zyndrama


Serwis używa cookies aby zapamiętać otwartą sesję i ewentualne dane o logowaniu. Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza zgodę na to. Serwis nie zapisuje ciasteczek do profilowania reklam lub śledzenia użytkownika.



Noblista i ja

Konkurs na przekład wiersza Gerharta Hauptmanna

Z okazji 150-lecia urodzin noblisty Gerharta Hauptmanna oraz z okazji 100 lecia przyznania mu nagrody Nobla z dziedziny literatury, muzeum w Szklarskiej Porębie Dom Carla i Gerharta Hauptmannów ogłosiło konkurs na przekład wiersza tego pisarza pt. Karkonosze. Wziąłem w nim udział. Otrzymałem jedno z sześciu wyróżnień.

Gerhart Hauptmann jest pisarzem, z którego pierwszą książką zetknąłem się w szkole średniej. Była to Księga namiętności. Książka zrobiła na mnie tak ogromne wrażenie, że nie mogłem zapomnieć o pisarzu przez wiele lat, choć także przez przez wiele lat nie dążyłem do czytania kolejnych utworów Hauptmanna.

Od kilku lat zajmuję się przekładem wierszy z języka niemieckiego, choć niechętnie je publikuję, mając do swoich dzieł duży dystans i ogromną dawkę krytycyzmu.

Wiersz, który należało przełożyć na język polski był dość trudny, ponieważ posiadał trop charakterystyczny nie dla języka polskiego, ale dla np. języka niemieckiego (jamb). Mając doświadczenie z przekładem pieśni ewangelickich na język polski, postanowiłem podjąć wyzwanie i zachować oryginalny trop. Praktycznym problemem takiego zadania jest to, że jamb wymusza postawienie na końcu wersu wyraz jednosylabowy, a tych w języku polskim jest stosunkowo mało.

Poniżej przekład wiersza wyróżnionego przez komisję składającą się z prof. Krzysztofa A. Kuczyńskiego (kierownik Katedry Badań Niemcoznawczych Uniwersytetu Łódzkiego), dr. Józefa Zapruckiego (filologa germańskiego, tłumacza) oraz Emila Mendyka (germanistę, przewodnika sudeckiego, tłumacza języka niemieckiego).
 
Gerhart Hauptmann
Karkonosze

Wszak cenię sznur Olbrzymich Gór,
Nadludzki, obcy szczytów wzór:
Burz błyski, które rwą
Gdy demon czerpie moc z nich swą.
Wy obce temu, kto was zna.
Przeszyte mitem aż do cna.
Wy ciszą swą lękacie nas,
gdyż wasze słowo łamie las.
Znosicie to, gdy depczem śnieg
Choć trud ozdabia nam ten bieg.
A żeśmy silni – wiecie też,
W twarz waszą kpimy, bez krzty łez.
 
Oficjalne ogłoszenie wyników konkursu miało miejsce w Szklarskiej Porębie, w domu Hauptmannów 14 września 2012 r. Część główna odbyła się w samym domu, tam odczytano zwycięski przekład, poza tym profesorowie z Łodzi i z Wrocławia rozmawiali o braciach Hauptmannach. Spotkanie zamknięto krótką wycieczką po parku przy domu Hauptmannów, gdzie młodzi ludzie ze Szklarskiej Poręby odczytywali wyróżnione wersje. Wtedy miałem okazję opowiedzieć o moim przekładzie - tzn o tym, co przyświecało decyzjom podczas dokonywania przekładu.

Choć najważniejsze było wyróżnienie, to także warto wspomnieć, że dostałem kilka nagród. Były to książki oraz zaproszenie na weekend do domu Hauptmannów w Szklarskiej Porębie.

Podczas części oficjalnej prowadząca pani dyrektor zdradziła, że z wszystkich nadesłanych przekładów, wybrano 17. Następnie odrzucono 10 a z pozostałych wersji wybrano tę zwycięską oraz przyznano 6 wyróżnień. W tym jedno dla mnie.

Zdjęcia (udostępnione przez Muzuem Dom Carla i Gerharta Hauptmannów w Szklarskiej Porębie)
Gerhart i Carl Hauptmannowie
dom Hauptmannów, dzisiaj siedziba Muzeum
zdjęcia z 14 września 2012 (rozstrzygnięcie konkursu na przekład wiersza)
widok z pokoju Gerharta Hauptmanna (zdjęcie Marcus Bredt) 



Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja Zdjęcie: Noblista i ja



ostatnie zmiany wykonane 2012-09-10 22:57:34
,






opis stopki